اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْماً صَالِح۪ينَ
Sıra | Kelime | Anlamı | Kökü |
---|---|---|---|
1 | اقْتُلُوا | öldürün |
|
2 | يُوسُفَ | Yusuf’u |
|
3 | أَوِ | ya da |
|
4 | اطْرَحُوهُ | onu bırakın |
|
5 | أَرْضًا | bir yere |
|
6 | يَخْلُ | yönelsin |
|
7 | لَكُمْ | yalnız size |
|
8 | وَجْهُ | yüzü |
|
9 | أَبِيكُمْ | babanızın |
|
10 | وَتَكُونُوا | olursunuz |
|
11 | مِنْ |
|
|
12 | بَعْدِهِ | ondan sonra |
|
13 | قَوْمًا | bir topluluk |
|
14 | صَالِحِينَ | iyi |
|
اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ
Fiil cümlesidir. اُقْتُلُوا fiili ن ‘un hazfıyla mebni emir fiildir. Zamir olan çoğul و ’ı fail olup mahallen merfûdur.
يُوسُفَ mef’ûlun bih olup fetha ile mansubdur.
اَوِ atıf harfi tahyir/tercih ifade eder.
اَوْ :Türkçedeki karşılığı “veya, yahut, ya da yoksa” kelimeleri olan bu edat, iki unsur arasında (matuf-matufun aleyh) tahyir yani tercih (iki şeyden birini seçme) söz konusu olması durumlarında kullanılır. (Arapça Dilbilgisi Ayetlerle Nahiv Bilgisi)
اطْرَحُوهُ fiili ن ‘un hazfıyla mebni emir fiildir. Zamir olan çoğul و ’ı fail olup mahallen merfûdur.
Muttasıl zamir هُ mef’ûlun bih olarak mahallen mansubdur. اَرْضاً ikinci mef’ûlun bih olup fetha ile mansubdur.
يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ cümlesi فَ harfi bitişmeksizin gelmiş mukadder şartın cevabıdır. Takdiri; إن تطرحوه يخل (Onu atarsanız …olur.) şeklindedir.
يَخْلُ talebin cevabı olduğu için illet harfinin hazfıyla mebni emir fiildir.
لَكُمْ car mecruru يَخْلُ fiiline müteallıktır. وَجْهُ fail olup lafzen merfûdur. اَب۪يكُمْ muzâfun ileyh olup harfle îrab olan beş isimden biri olup cer alameti ى harfidir. كُمْ muzâfun ileyh olarak mahallen mecrurdur.
وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْماً صَالِح۪ينَ
تَكُونُوا fiili atıf harfi وَ ‘la يَخْلُ ‘ye matuftur.
تَكُونُوا fiili نَ ’un hazfıyla meczum, nakıs, muzari fiildir. Zamir olan çoğul و ’ı fail olup mahallen merfûdur.
تَكُونُوا isim cümlesinin önüne geldiğinde, ismini ref haberini nasb eder.
تَكُونُوا ‘nun ismi, cemi müzekker olan و muttasıl zamirdir, mahallen merfûdur.
مِنْ بَعْدِه۪ car mecruru صَالِح۪ينَ ‘ye müteallıktır. Muttasıl zamir ه۪ muzâfun ileyh olarak mahallen mecrurdur.
قَوْماً kelimesi تَكُونُوا ‘nun haberi olup lafzen mansubdur. صَالِح۪ينَ kelimesi قَوْماً ‘in sıfatı olup nasb alameti ى harfidir. Çünkü cemi müzekker salimler harfle îrablanırlar.
صَالِح۪ينَ kelimesi sülâsî mücerred olan صلح fiilinin ism-i failidir.
İsm-i fail; eylemi yapan ve gerçekleştiren demektir. Geçici olarak o sıfatı yüklenen isimdir. İsm-i fail; hem varlığa (zata) hem de onun sıfatına delalet eden kelimedir. (Arapça Dilbilgisi Ayetlerle Nahiv Bilgisi)
اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْماً صَالِح۪ينَ
İstînâfiyye olarak fasılla gelmiştir. Emir üslubunda talebî inşâî isnaddır.
Aynı üsluptaki اطْرَحُوهُ اَرْضاً cümlesi, makabline اَوِ atıf harfiyle atfedilmiştir. Atıf sebebi hükümde ortaklıktır.
اطْرَحُوهُ اَرْضاً [Onu öyle bir yere atın ki] ifadesinde اَرْضاً kelimesinin nekre olması meskun mahalden uzak olmasındandır. İşte nekre ve kapalı yani belirsiz olmasının manası budur. Bunun içindir ki kapalı zarflar gibi mansub olmuştur. (Beyzâvî)
وَجْهُ اَب۪يكُمْ tabiri; ilgi, alâka, muhabbet anlamlarından kinayedir.
اَرْضاً (herhangi bir yer) kelimesi nekre gelmiş, diğer bir ifadeyle belirlilik anlamı veren elif-lâm takısı belli bir maksada matuf hazf olmuş, الْجُبِّ (o kuyu) kelimesi ise marife olarak elif-lâm takısı ile gelmiştir.
Kardeşleri Yusuf (as)’a tuzak kurarlarken öncelikle onu öldürmeyi hedeflemişlerdir. Bunu ayetin başında yer alan اقْتُلُواْ يُوسُفَ (Yusuf’u öldürün!) sözünden anlayabiliriz. Daha sonra أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً (yahut onu uzak bir yere atın) önerisi takip etmektedir. Bu teklif de bir çeşit ölüm anlamına gelmektedir, bunu cümlede yer alan herhangi bir yer anlamındaki nekre اَرْضاً kelimesinden anlamaktayız. Muayyen bir yere delalet etmeyip, her türlü mekânı içine alabilecek bilinmeyen bir yerdir. Yani açlıktan susuzluktan, belki de yırtıcı hayvanların saldırılarına maruz kalarak ölebileceği bilinmeyen bir yer. Bütün bu anlamları اَرْضاً kelimesinin nekre gelmesinden çıkarmaktayız. Ancak bu ölüm ilkine göre daha farklıdır. İlkinde, doğrudan öldürme önerisi varken burada dolaylı yoldan öldürme kastı vardır.
Bu merhalede وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْـجُبِّ ([o] kuyunun dibine bırakın) cümlesinde yer alan kuyu kelimesi الْـجُبِّ şeklinde marife gelmiştir. Kelimedeki tek bir الْـ harfi kardeşlerinin, Yusuf’u öldürmek istememelerine delalet etmektedir. Bu merhalede artık Yusuf’un, kardeşleri tarafından bilinen o kuyuya sadece bırakılması teklif edilmektedir. Öldürülmesi istense idi bilinmeyen bir kuyuya bırakılması teklif edilirdi. Yani, bir araya gelme nedeni olan Yusuf’un öldürülmesi planlarından merhale merhale vazgeçilerek onun sadece o diyardan uzaklaştırılması önerilmektedir. يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ (Yolcu kafilelerinden biri oradan geçerken onu alıp götürsün) sözü de bu hükmü desteklemektedir. Bunu da إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ (Eğer yapacaksanız böyle yapın!) sözü kısmen hafifletmektedir. (https://kuran-ikerim.org/kuran-i-kerimin-essiz-belagati)